Разбирая стопку корреспонденции, которая ежедневно приходит на адрес редакции, мы наткнулись на странное письмо. Хотя письмом, конечно, принято называть то, что упаковано в конверт. А здесь — несколько белых листов формата А4, сложенные пополам и скреплённые для надёжности металлической скобой. На одной из сторон стопки — пяток цветастых марок с надписью Papua New Guinea (Папуа — Новая Гвинея, государство в Океании, в юго-западной части Тихого океана. — Прим. ред.). Слева — обратный адрес на латинице, внизу — адрес места назначения, старательно (как нам показалось) выведенный кириллицей: Russia. Городская газета. Глав-редактору. Город Углегорск. Сахалинская обл.
Внутри на целый лист — собственно текст послания.
Уважаемая редакция. Меня зовут Ярослав Вишневский. Мне 55 лет и я священнослужитель. Родом из Польши. Мой послужной список богат, и в нём значатся такие места, как Ташкент и Донбасс. Всё же самые впечатлительные воспоминания связаны с Россией, в частности с Сахалином и в частности — с Углегорском. Если состав редакции не поменялся, тогда ваш корреспондент, вероятно, помнит концерт польских рождественских песнопений в исполнении сотрудницы из Японии Секо Такахаши.
После концерта я провёл двухчасовое интервью в редакции, после чего вышла милая статья. Домашние службы проводил я на квартире пенсионера-водителя Петра Син, который переехал жить в Корею, но дети и внуки остались.
Дружил я с православным батюшкой и с двумя школами-интернатами, в которых имел те же рождественские концерты и раздаривал подарки в качестве Деда Мороза. Снегуркой была та же Секо Такахаши. Некоторую помощь наш южносахалинский приход оказал пострадавшим от землетрясения в том же 2000-м, кажется, году… Теперь же я среди папуасов, словно Миклухо-Маклай, и сам нуждаюсь в поддержке. Прошу вас напечатать мои стихи, особенно то, к Деду Морозу. Как знать, может, откликнется.
Мы исправили в этом тексте орфографические и пунктуационные ошибки. Всё остальное осталось от автора (которого, увы, никто не знает и ни о какой «милой статье», якобы выходившей в газете «Углегорские новости», не помнит). Прицепом на оставшихся листах — семь «стихотворений», упомянутых в основной части послания, — с напористыми порой религиозными вкраплениями. Приводить их полностью смысла нет. Поверьте на слово: содержание «стихов» очень странное. Но местами вызывает улыбку от недоверия написанному: «Вот и прошу я не за себя, а за детишек-папуасов. Тех, что в глуши живут, не зная конфет, одежды да игрушек».
Собственно, смысл этого бумажного «письма счастья» становится понятен из завершающего «стихотворения» — того самого, «к Деду Морозу»:
Примитивно? Да. Прошлый век? Конечно, да. На что рассчитывает автор — большой вопрос. Вероятно, что кто-то проникнется жалостью к далёким папуасским детям? Самое интересное, что подобные письма пришли сразу в несколько сахалинских редакций. Их уже получили в Поронайске и Ногликах. Однако не станем отказывать автору в изобретательности: каждое из посланий не является репликой предыдущего, каждое из них попытались наполнить местным колоритом. Например, приводят имена и фамилии якобы местных жителей, упоминают о каких-то общеизвестных фактах (в нашем случае — землетрясении 2000 года).
Несовременно, но странно — получить такое «письмо счастья» предположительно от аферистов по обычной почте. Не электронной.
Алина Голоскок
Фото сделаны в редакциях газет
в Углегорске, Поронайске и Ногликах